Gorzkie żale w Kórniku. Wielki Post AD 2014. Fot. Piotr Łysakowski
Gorzkie żale w Kórniku. Wielki Post AD 2014. Fot. Piotr Łysakowski
Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski
202
BLOG

ŚDM Gorzkie żale po francusku. W Kórniku pod Poznaniem

Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski Kultura Obserwuj notkę 0

Szanowni Państwo! Drodzy Przyjaciele!
Z okazji Światowych Dni Młodzieży
goście z Madagaskaru
przybywający do parafii
Wszystkich Świętych w Kórniku
uczestniczyć będą w naszym kórnickim kościele
w najbliższą środę 20 lipca o godz. 18.00
we Mszy Świętej  i nabożeństwie Gorzkich Żalów
po francusku
wszystkich chętnych (frankofonów i nie-) zapraszamy
do nabożnego współudziału

GWOLI PRZYGOTOWANIA SIĘ DO:

1. tu FILM « CHANTEZ AVEC NOUS LES PLAINTES AMÈRES » : https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be  

2. NAGRANIE HYMNU W WERSJI FRANCUSKIEJ : https://www.youtube.com/watch?v=iMpUU_fX2dY

3. ŚPIEWNIK DO DARMOWEGO POBRANIA i ROZPOWSZECHNIANIA TU: [http://jacekkowalski.pl/] FRANCUSKI TEKST/ŚPIEWNIK(format pdf) ZAWIERAJĄCY PRZEKŁAD GORZKICH ŻALÓW  wg tłumaczenia Anny Drzewickiej (za edycją Plaintes amères, Wydawnictwo Dębogóra, Poznań 2016). 

- - - - - - - - - - - - -
wprowadzenie po polsku i francusku
- - - - - - - - - - - - -

Niedziela Wielkiego Postu, w Polsce. Popołudnie mroźne i śnieżne, albo szare i słotne, albo, zwłaszcza jeśli Wielkanoc wypada późno, niosące już w sobie pierwsze tchnienia wiosny. Od trzech wieków polskie wsie i miasteczka przedstawiają sobą to ten sam widok: poprzez ulice i ścieżki wiodące ku kościołom podążają szeregi wiernych, zarówno mężczyzn, jak i kobiet, zarówno młodych, jak i podeszłych wiekiem. To ci, którzy tego samego dnia przedpołudniem byli już na niedzielnej mszy, a teraz nie wahają się powtórnie przemierzyć tej samej drogi, aby „pójść na Gorzkie żale”.

 

Czy są dziś równie liczni jak w czasach ich ojców i dziadków? Być może jest ich nieco mniej. Osaczający nas świat techniki i konsumpcji proponuje im tyle bożków, tyle obietnic im składa! A jednak nie gaśnie siła przyciągania tradycyjnego nabożeństwa. A jednak nic innego nie może nasycić potrzeby wspólnej medytacji nad Męką, potrzeby „gorzkiego żalu” nad Chrystusem cierpiącym, skruszenia własnego serca, wypalonego ogniem grzechu; serca, które łaknie uzdrawiającej ochłody:

Upał serca swego chłodzę,
Gdy w przepaść Męki Twej wchodzę.

[Anna Drzewicka, fragment Wstępu do francuskiej edycji Gorzkich żalów, tł. JK]

- - - - - - - - - -

Drodzy Przyjaciele!
"Gorzkie Żale, przybywajcie, | Serca nasze przenikajcie !"
Z okazji Światowego Dnia Młodzieży zechciejcie przeżyć z nami Gorzkie żale, prawdziwy skarb chrześcijańskiej pobożności -  [tu : https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be], wraz z francuskojęzycznymi Gośćmi  naszej Parafii - w kosciele Wszystkich Świętych w Kórniku we środę 20 lipca o godzinie 18.00 . Po Mszy odprawimy zywe w Polsce od XVIII wieku, a teraz na francuski przełożone - nabożeństwo GORZKICH ŻALÓW. To wciąż żywe arcydzieło poezji jest głęboko zakorzenione w naszym języku i kulturze. Ale jego muzyczne wykonanie staje się przede wszystkim aktem duchowym – rozmyślaniem Męki Pańskiej. Niedawno dokonany przekład francuski Gorzkich żalów – dzieło prof. Anny Drzewickiej – zachowuje całe ich bogactwo duchowe i poetyckie piękno. Dowodem – nagranie sporządzone w Poznaniu przez grono miłośników pieśni religijnej. Posłuchajcie. Jeśli zaś Gorzkie żale przemówiły do was po francusku – dajcie je swoim przyjaciołom. « Nie po to światło, by pod korcem stało » (Mk 4, 21 – i Norwid). W śpiewniku pdf przeznaczonym do darmowego rozpowszechniania znajdziecie tekst i nuty (wykorzystujemy wariant melodii wg tradycji parafii kórnickiej).

- - - - - - - - - -
Un dimanche du Carême, en Pologne. Un aprèsmidi glacial et neigeux, ou pluvieux et gris, ou bien, surtout si la date de Pâques est tardive, portant déjà dans ses souffles une annonce du printemps. Depuis trois siècles, en ville et à la campagne, c’  est toujours le même spectacle : les rues et les chemins menant vers l’ église se remplissent d’ une file de fidèles, hommes et femmes, jeunes et vieux. Ceux-là mêmes qui ont déjà assisté à la messe dominicale dans la matinée n’ hésitent pas à reprendre le chemin de leur paroisse pour « aller aux Plaintes amères ».


Sont-ils aussi nombreux aujourd’ hui qu’ ils l’ ont été du temps de leurs pères, de leurs grands-pères ? Peut-être un peu moins. L’ univers de technologie et de consommation qui les entoure offre tant d’ idoles, propose tant de promesses... Pourtant, l’ attirance que ne cesse d’ exercer cet office pieux traditionnel ne tarit pas. Rien ne peut étouffer le besoin et le désir de se recueillir dans la méditation de la Passion, de « plaindre amèrement » le Christ souffrant de sentir se briser la dureté de son propre coeur : coeur dévasté par la chaleur desséchante du péché, coeur qui aspire au seul rafraîchissement efficace :

Ta Passion ouvre un abîme
Où j’ éteins l’ ardeur de mon crime

[Anna Drzewicka, LES PLAINTES AMÈRES,Wydawnictwo Dębogóra 2016, Introduction, fragment]

- - - - - - - - - - - - - - -

Chers Amis,

"Approchez, amères plaintes ! | Pénétrez nos cœurs de crainte !"

à l'occasion de la JMJ 2016 chantez avec nous LES PLAINTES AMÈRES (mercredi le 20 juillet, 18 h, l'église paroissiale à Kórnik près de Poznań),office de la Passion du Christ, véritable trésor de la piété chrétienne [ici : le FILM :https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be ], pratiqué en Pologne depuis le XVIIIe siècle, mis en français, il y a quelques mois. Ce texte poétique, toujours vivant, est profondément enraciné dans le sol de la langue et de la culture polonaises. Accompagné d’un beau chant triste et pénétrant, il est avant tout un office religieux où la méditation de la Passion devient un acte spirituel. La traduction d’Anna Drzewicka, professeur émérite de l’Université Jagellonne de Cracovie, garde la spiritualité et la beauté de cette oeuvre. L’enregistrement effectué par un groupe de francophones de Poznań amoureux de musique religieuse est la meilleure preuve de la qualité musicale de la version française. Si vous avez aimé ce texte et ce chant en français, faites l’écouter à vos amis et chantez-le avec eux. «Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau?»(Mk 4, 21).

1. LE FILM « CHANTEZ AVEC NOUS LES PLAINTES AMÈRES » : https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be  

2. L’ENREGISTREMENT : HYMNE: https://www.youtube.com/watch?v=iMpUU_fX2dY

3. ICI À TÉLÉCHARGER GRATUITEMENT [http://jacekkowalski.pl/] le texte des Plaintes amères (OFFICE DE LA PASSION) (version pdf). Cet appendice contient le texte intégral de la traduction des Gorzkie żale par Anna Drzewicka (d’après l’édition Plaintes amères, Wydawnictwo Dębogóra, Poznań 2016). Il est destiné à être diffusé gratuitement. Mode d’emploi: imprimer recto-verso chacun des trois fichiers pdf en format A4, plier chacune des pages en deux (format A5) et composer un livre-chansonnier de 12 pages.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura