krucyfiks z kościoła ss. karmelitanek bosych na Wesołej w Krakowie | tamże przechowywany pierwodruk G.ż.| fot. Jakub Haberko
krucyfiks z kościoła ss. karmelitanek bosych na Wesołej w Krakowie | tamże przechowywany pierwodruk G.ż.| fot. Jakub Haberko
Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski
217
BLOG

Braciom Francuzom na WlkiPost–TU do wzięcia darmo całe Gorzkie żale en français

Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski Kultura Obserwuj notkę 0

Darmoście otrzymali, darmo dawajcie. DARMO dana jest do wzięcia francuska wersja Gorzkich żalów txt i nutyTU:http://jacekkowalski.pl/ służąca do odprawienia nabożeństwa. W nowym, genialnym przekładzie Anny Drzewickiej.  JEST TO GOTOWY DO WYDRUKU FRANCUSKI ŚPIEWNIK GORZKICH ŻALÓW. MOŻNA I TRZEBA GO POWIELAĆ w dowolnym nakładzie i używać w gronie francuskim lub polskim, i każdym innym. Taka jest intencja tłumacza i wydawcy. Osobno zaś można kupić od tegoż wydawcy bibliofilsko opracowaną książkę z tymże przekładem – z napisanym przez Annę Drzewicką wstępem, opatrzoną aparatem naukowym, nutami i zapisem muzyczym na CD (Plaintes amères, Wydawnictwo Dębogóra, Poznań 2016).

ICI À TÉLÉCHARGER GRATUITEMENT [http://jacekkowalski.pl/] le texte des Plaintes amères (OFFICE DE LA PASSION) (version pdf). Cet appendice contient le texte intégral de la traduction des Gorzkie żale par Anna Drzewicka (d’après l’édition Plaintes amères, Wydawnictwo Dębogóra, Poznań 2016). Il est destiné à être diffusé gratuitement. Mode d’emploi: imprimer recto-verso chacun des trois fichiers pdf en format A4, plier chacune des pages en deux (format A5) et composer un livre-chansonnier de 12 pages.

PONIŻEJ:fragment wstępu, inne linki, dane wydania i wydawcy.
oraz fragment francuskiego wstępu prof. Drzewickiej (w obu językach):

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Niedziela Wielkiego Postu, w Polsce. Popołudnie mroźne i śnieżne, albo szare i słotne, albo, zwłaszcza jeśli Wielkanoc wypada późno, niosące już w sobie pierwsze tchnienia wiosny. Od trzech wieków polskie wsie i miasteczka przedstawiają sobą ten sam widok: poprzez ulice i ścieżki wiodące ku kościołom podążają szeregi wiernych, zarówno mężczyzn, jak i kobiet, zarówno młodych, jak i podeszłych wiekiem. To ci, którzy tego samego dnia przedpołudniem byli już na niedzielnej mszy, a teraz nie wahają się powtórnie przemierzyć tej samej drogi, aby „pójść na Gorzkie żale”.

Czy są dziś równie liczni jak w czasach ich ojców i dziadków? Być może jest ich nieco mniej. Osaczający nas świat techniki i konsumpcji proponuje im tyle bożków, tyle obietnic im składa! A jednak nie gaśnie siła przyciągania tradycyjnego nabożeństwa. A jednak nic innego nie może nasycić potrzeby wspólnej medytacji nad Męką, potrzeby „gorzkiego żalu” nad Chrystusem cierpiącym, skruszenia własnego serca, wypalonego ogniem grzechu; serca, które łaknie uzdrawiającej ochłody:


Upał serca swego chłodzę,
Gdy w przepaść Męki Twej wchodzę.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Un dimanche du Carême, en Pologne. Un aprèsmidi glacial et neigeux, ou pluvieux et gris, ou bien, surtout si la date de Pâques est tardive, portant déjà dans ses souffles une annonce du printemps. Depuis trois siècles, en ville et à la campagne, c’  est toujours le même spectacle : les rues et les chemins menant vers l’ église se remplissent d’ une file de fidèles, hommes et femmes, jeunes et vieux. Ceux-là mêmes qui ont déjà assisté à la messe dominicale dans la matinée n’ hésitent pas à reprendre le chemin de leur paroisse pour « aller aux Plaintes amères ».

Sont-ils aussi nombreux aujourd’ hui qu’ ils l’ ont été du temps de leurs pères, de leurs grands-pères ? Peut-être un peu moins. L’ univers de technologie et de consommation qui les entoure offre tant d’ idoles, propose tant de promesses... Pourtant, l’ attirance que ne cesse d’ exercer cet office pieux traditionnel ne tarit pas. Rien ne peut étouffer le besoin et le désir de se recueillir dans la méditation de la Passion, de « plaindre amèrement » le Christ souffrant de sentir se briser la dureté de son propre coeur : coeur dévasté par la chaleur desséchante du péché, coeur qui aspire au seul rafraîchissement efficace :

Ta Passion ouvre un abîme
Où j’ éteins l’ ardeur de mon crime

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1. LE FILM « CHANTEZ AVEC NOUS LES PLAINTES AMÈRES » : https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be  
2. L’ENREGISTREMENT : HYMNE: https://www.youtube.com/watch?v=iMpUU_fX2dY
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
GORZKIE ŻALE i Krótkie Nabożeństwo do Najświętszego Sakramentu. Arcydzieło polskiej poezji mistycznej ks. Wawrzyńca S. Benika CM. Reprodukcja i edycja pierwodruku z 1707 roku ze zbiorów klasztoru sióstr karmelitanek  bosych na Wesołej w Krakowie opracował Jacek Kowalski, Wydawnictwo Dębogóra AD MMXIV

PLAINTES AMÈRES. Gerbe de myrrhe cueillie dans le Jardin de Gethsémani ou méditation douloureuse de l’ amère Passion du Fils de Dieu. Chef-d’ oeuvre de l’ ancienne poésie polonaise, office de la Passion toujours vivant en Pologne. Par l’ abbé Wawrzyniec Benik Varsovie 1707, traduction d’ Anna Drzewicka, Maison d’Édition Dębogóra, Poznań 2016

Zobacz galerię zdjęć:

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura