(fot. Paweł Kula)
(fot. Paweł Kula)
Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski
271
BLOG

Męka Pana – Tu i Teraz. Plaintes amères | Gorzkie żale po polsku i francusku (4)

Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski Kultura Obserwuj notkę 4

...czyli kolejne zaproszenie na przyszłą środę, na prezentację Gorzkich żalów po francusku - w pięknym przekładzie prof. Anny Drzewickiej - (informacje szczegółowe poniżej)...

Gdy śpiewamy Gorzkie żale, dociera do nas bogactwo teologicznej treści; towarzyszy mu wszakże wielki ładunek ekspresji, która dominuje– i słusznie, bo ma na celu duchowe zjednoczenie śpiewającego – z cierpiącym Chrystusem. Ten cel od zawsze przyświecał uczestnikom pasyjnych nabożeństw, wyłożony zresztą został expressis verbis w „Przedmowie do Czytelnika” w pierwszym wydaniu Gorzkich żalów. W samym tekście (i śpiewie) został wskazany nie tyle opisem Męki Pańskiej, ile ciągłym uderzaniem w zmysły i emocje śpiewających, tak umiejętnie, że to oni sami stają się świadkami i opowiadają o Męce, jakby osobiście Ją widzieli, słyszeli, przeżywali; jakże często są to przecież wypowiedzi w pierwszej osobie. Nadto odwołania do zmysłu wzroku bodą nas nieustannie; słyszymy: „przypatrz się duszo”; „ach, widzę”; „widząc, ach!”. W dodatku wszystko to nie stało się gdzieś, kiedyś, ale dzieje się tu i teraz, w tej samej chwili, w której strofy Gorzkich żalów spływają z naszych ust: w nabożeństwie króluje czas teraźniejszy.

A przekład wiernie podąża za pierwowzorem...
 

Żal duszę ściska, serce boleść czuje,      Mon cœur se pâme, mon âme se serre :

Gdy słodki JEZUS na śmierć się gotuje:  Jésus est proche de sa mort amère ;

Klęczy w Ogrojcu, gdy krwawy pot leje,   À genoux tombe, suant d'épouvante

Me serce mdleje!                                      Sueur sanglante.

[...]

Oby się serce we łzy rozpływało,            Que mon cœur verse pleurs de repentance

Że Cię, mój JEZU, sprośnie obrażało,     Pour t'avoir porté, Jésus, mainte offense :

Żal mi, ach! żal mi ciężkich moich złości,  Grande est ma faute, ah ! contre Toi-même,

Dla Twej miłości.                                          Ô Toi que j'aime !

 

LINKI dodatkowe
1. LE FILM « CHANTEZ AVEC NOUS LES PLAINTES AMÈRES » : https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be  
2. L’ENREGISTREMENT : HYMNE: https://www.youtube.com/watch?v=iMpUU_fX2dY

ZAPRASZAM NA SPOTKANIE:

Wokół Gorzkich żalów
po polsku i po francusku
czyli arcydzieło i jego przekład

środa 16 III 2016, godz. 18.00
Biblioteka Raczyńskich w Poznaniu
stary gmach (wejście od Placu Wolności)

W spotkaniu wezmą udział: Barbara Judkowiak, Anna Loba, Jacek Kowalski, Wiesław Malinowski (profesorowie UAM  z Instytutów: Filologii Romańskiej, Filologii Polskiej i Historii Sztuki)

Przewidujemy wspólne wykonanie fragmentów francuskich i polskich Gorzkich żalów.

- - - - - - - - - - - - - - - -

Les Plaintes amères

en polonais et en français

La traduction d'un chef-d'œuvre

Bibliothèque Raczyński à Poznań

le vieux bâtiment (entrée du coté de Plac Wolności)

mercredi le 16 III, 18 h  

 

Les Plaintes amères, chef-d'oeuvre de la méditation chrétienne – voici dans la version française qui « touche aux larmes » – comme avoue un de nos amis français qui a pris part à l'enregistrement du disque.

L'office, composé à Varsovie en 1707 par l'abbé Wawrzyniec Benik, est profondément enraciné dans le sol de la langue et de la culture polonaises. La maison d'édition Dębogóra nous offre la reproduction de la première édition du texte (1707) et la tradction française d'Anna Drzewicka, professeur émérite à l'Université Jagellonne de Cracovie. Sa version cherche à garder la spiritualité et la beauté de cette oeuvre. Accommodée aux mélodies traditionnelles polonaises, elle permet au lecteur francophone de la chanter en français.

La rencontre consacrée aux Plaintes amères en polonais et en français sera organisée par la Bibliothèque Raczynski, avec la participation d'Anna Loba, Wiesław Malinowski (Institut de Philologie Romane UAM), Barbara Judkowiak (Institut de Philologie Polonaise UAM), Jacek Kowalski (Institut d'Histoire de l'art. UAM)

Pendant cette soirée nous voulons vous inviter à chanter ensemble les Plaintes amères en français et en polonais

- - - - - - - - - - - - - - - -

GORZKIE ŻALE i Krótkie Nabożeństwo do Najświętszego Sakramentu. Arcydzieło polskiej poezji mistycznej ks. Wawrzyńca S. Benika CM. Reprodukcja i edycja pierwodruku z 1707 roku ze zbiorów klasztoru sióstr karmelitanek  bosych na Wesołej w Krakowie opracował Jacek Kowalski, Wydawnictwo Dębogóra AD MMXIV

PLAINTES AMÈRES. Gerbe de myrrhe cueillie dans le Jardin de Gethsémani ou méditation douloureuse de l’ amère Passion du Fils de Dieu. Chef-d’ oeuvre de l’ ancienne poésie polonaise, office de la Passion toujours vivant en Pologne. Par l’ abbé Wawrzyniec Benik Varsovie 1707, traduction d’ Anna Drzewicka, Maison d’Édition Dębogóra, Poznań 2016

Zobacz galerię zdjęć:

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura