Gorzkie żale w bocznej kaplicy | Kórnik circa 2012 | foto jk
Gorzkie żale w bocznej kaplicy | Kórnik circa 2012 | foto jk
Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski
168
BLOG

Rzeczpospolita i Gorzkie żale. Przypomnienie i zaproszenie (Plaintes amères 2)

Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski Kultura Obserwuj notkę 0

Gorzkie żale były zawsze złączone modlitwą za Rzeczpospolitą. I pamiętajmy, że jeśli podczas tego nabożeństwa śpiewamy: "od powietrza, głodu i wojny...", to winnniśmy mieć świadmość, iż głód, powietrze i wojna towarzyszyły szczególnie owym pierwszym wykonaniom Gorzkich żalów - począwszy od początku Wielkiego Postu AD 1707. Był to także czas rozdwojenia Rzeczypospolitej, czas dwu monarchów: tego popieranego przez Szweda, i tego popieranego przez Ruska.

 

A w ówczesnej Instrukcyi, czytanej przed nabożestwem, modlitwa za Ojczyznę wyglądała tak:

Te zaś rany, zniewagi i zelżywości, temuż JEZUSOWI cierpiącemu ofiarować będziemy za całe Chrześcijaństwo; na uproszenie pokoju i zgody między pany chrześcijańskiemi; a osobliwie za Najaśniejszego Monarchę Korony naszej, ze wszystkiemi senatorami, rycerstwem, i całą Rzeczpospolitą: odpraszając sobie grzechy i karania za nie, mianowicie powietrza, głodu i wojny.

 

Znikł ów fragment w latach zaborów, aby powrócić już w wersji ściśle republikańskiej - po Zmartwychwstaniu Rzeczypospolitej.

A JA ZAPRASZAM NA SPOTKANIE:

Wokół Gorzkich żalów
po polsku i po francusku
czyli arcydzieło i jego przekład

środa 16 III 2016, godz. 18.00
Biblioteka Raczyńskich w Poznaniu
stary gmach (wejście od Placu Wolności)

W spotkaniu wezmą udział: Barbara Judkowiak, Anna Loba, Jacek Kowalski, Wiesław Malinowski (profesorowie UAM  z Instytutów: Filologii Romańskiej, Filologii Polskiej i Historii Sztuki)

Przewidujemy wspólne wykonanie fragmentów francuskich i polskich Gorzkich żalów.

- - - - - - - - - - - - - - - -

Les Plaintes amères

en polonais et en français

La traduction d'un chef-d'œuvre

Bibliothèque Raczyński à Poznań

le vieux bâtiment (entrée du coté de Plac Wolności)

mercredi le 16 III, 18 h  

 

Les Plaintes amères, chef-d'oeuvre de la méditation chrétienne – voici dans la version française qui « touche aux larmes » – comme avoue un de nos amis français qui a pris part à l'enregistrement du disque.

L'office, composé à Varsovie en 1707 par l'abbé Wawrzyniec Benik, est profondément enraciné dans le sol de la langue et de la culture polonaises. La maison d'édition Dębogóra nous offre la reproduction de la première édition du texte (1707) et la tradction française d'Anna Drzewicka, professeur émérite à l'Université Jagellonne de Cracovie. Sa version cherche à garder la spiritualité et la beauté de cette oeuvre. Accommodée aux mélodies traditionnelles polonaises, elle permet au lecteur francophone de la chanter en français.

La rencontre consacrée aux Plaintes amères en polonais et en français sera organisée par la Bibliothèque Raczynski, avec la participation d'Anna Loba, Wiesław Malinowski (Institut de Philologie Romane UAM), Barbara Judkowiak (Institut de Philologie Polonaise UAM), Jacek Kowalski (Institut d'Histoire de l'art. UAM)

Pendant cette soirée nous voulons vous inviter à chanter ensemble les Plaintes amères en français et en polonais

- - - - - - - - - - - - - - - -

GORZKIE ŻALE i Krótkie Nabożeństwo do Najświętszego Sakramentu. Arcydzieło polskiej poezji mistycznej ks. Wawrzyńca S. Benika CM. Reprodukcja i edycja pierwodruku z 1707 roku ze zbiorów klasztoru sióstr karmelitanek  bosych na Wesołej w Krakowie opracował Jacek Kowalski, Wydawnictwo Dębogóra AD MMXIV

PLAINTES AMÈRES. Gerbe de myrrhe cueillie dans le Jardin de Gethsémani ou méditation douloureuse de l’ amère Passion du Fils de Dieu. Chef-d’ oeuvre de l’ ancienne poésie polonaise, office de la Passion toujours vivant en Pologne. Par l’ abbé Wawrzyniec Benik Varsovie 1707, traduction d’ Anna Drzewicka, Maison d’Édition Dębogóra, Poznań 2016

Zobacz galerię zdjęć:

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura