Gorzkie żale - tu po polsku - w kolegiacie Kórnickiej - Wielki Post 2015- fot. Piotr Łysakowski
Gorzkie żale - tu po polsku - w kolegiacie Kórnickiej - Wielki Post 2015- fot. Piotr Łysakowski
Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski
574
BLOG

GORZKIE ŻALE po francusku CHANTEZ AVEC NOUS LA PASSION DU CHRIST

Jacek Korabita Kowalski Jacek Korabita Kowalski Kultura Obserwuj notkę 1

Chers Amis, |Drodzy Przyjaciele!

Gorzkie Żale, przybywajcie, | Serca nasze przenikajcie !
Approchez, amères plaintes ! | Pénétrez nos cœurs de crainte !

Zechciejcie przeżyć z nami Gorzkie żale, prawdziwy skarb chrześcijańskiej pobożności - TAKŻE PO FRANCUSKU! - [tu : https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be], odprawiane w Polsce od XVIII wieku, a teraz na francuski przełożone - i zaśpiewane przez NAS oraz NAGRANE - oby rozszerzały pobożność chrześcijańską, za polską sprawą.
Chantez avec nous les Plaintes amères, office de la Passion du Christ, véritable trésor de la piété chrétienne [ici : le FILM :https://www.youtube.com/watch?v=K1CRQyxQoCc&feature=youtu.be ], pratiqué en Pologne depuis le XVIIIe siècle, mis en français, il y a quelques mois.

To wciąż żywe arcydzieło poezji jest głęboko zakorzenone w naszym języku i kulturze. Ale ich muzyczne wykonanie staje się przede wszytkim aktem duchowym – rozmyślaniem Męki Pańskiej.
Ce texte poétique, toujours vivant, est profondément enraciné dans le sol de la langue et de la culture polonaises. Accompagné d’un beau chant triste et pénétrant, il est avant tout un office religieux où la méditation de la Passion devient un acte spirituel.

Kongenialny przekład francuski Gorzkich żalów – dzieło prof. Anny Drzewickiej – zachowuje całe ich bogactwo duchowe i poetyckie piękno. Dowodem – nagranie dokonane w Poznaniu przez grono miłośników pieśni religijnej.
La traduction d’Anna Drzewicka, professeur émérite de l’Université Jagellonne de Cracovie, garde la spiritualité et la beauté de cette oeuvre. L’enregistrement effectué par un groupe de francophones de Poznań amoureux de musique religieuse est la meilleure preuve de la qualité musicale de la version française.

Posłuchajcie. A jeśli Gorzkie żale przemówiły do was po francusku – dajcie je swoim przyjaciołom. « Nie po to światło, by pod korcem stało » (Mk 4, 21 – i Norwid). Wkrótce zamieścimy nuty do pobrania (wykorzystujemy wariant - wg tradycji parafii kórnickiej). Także i nagrania całości dla wszystkich, gwoli "instruktażowi".
Si vous avez aimé ce texte et ce chant en français, faites l’écouter à vos amis et chantez-le avec eux. «Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau?»(Mk 4, 21).

Zobacz galerię zdjęć:

Gorzkie żale - tu po polsku - w kolegiacie Kórnickiej - Wielki Post 2015- fot. Piotr Łysakowski
Gorzkie żale - tu po polsku - w kolegiacie Kórnickiej - Wielki Post 2015- fot. Piotr Łysakowski Pierwodruk Gorzkich żalów z 1707 roku (wewnątrz tego "klocka") - klasztor sióstr karmelitanek na Wesołej w Krakowie, fot. JK

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura